This entry was posted
on Sunday, November 29th, 2009 at 5:39 pm and is filed under Home and Garden.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
So, if both the uploader , and the languaje are English, therefore, comments are ought to be in English too.
Est- ce que je pas parler dans Français? Belle, devient fantasthique pour décrire ce moment.
Mi lengua es mia, y es libre. Y es ridiculo tratar de obliglarme a hablar en otro idioma.
In “20.000 mille lieues sous les mers” de Jules Verne, Nautilus’s tripulation spoke an artifical languaje created by captain Nemo himself.
When one of the was trapped while fighting against the gigant octopus by its tentacle, he screams in French, his mother tongue, violating Nautilus rules.
And Aronnax sais: “Ce pauvre Français, oubliant son langage de convention, s’était repris à parler la langue de son pays et
de sa mère, pour jeter un suprême appel !”.
Do not be a fool.
If some is quite impressive, like this clip, I’m right if I want to be amazed in my languaje.
One of the Best Movies Ever!!! But the Final Cut is the Best! Look at the wrong Background at 1:06 its Totally wrong for the Scene! Its so great that this was Fixed in the Final Cut!!!
You mean the “English dubbers” or the “English or English-speaking actors”?
I’m wondering this cause it’s actually not so common to watch a movie dubbed in English (at least in the USA), foreign movies are usually subtitled and not dubbed in the English-speaking countries.. I know there are some exceptions to this, but dubbing movies is not such a widespread and common practice in the English-speaking countries as it is in several other countries (Italy, Germany, Spain, France, etc)
That’s because in English speaking countries most people do not want to read the captions at the bottom of the screen. I know some people who say it’s too much trouble. Oh well…their loss.
@welshlogic
In the last cut I’ve seen, that was removed.
And in fact I prefer that version. Though the former one had a little bit of a philosophical meaning the newer one just fits in better.
Yes they do. In the Final Cut, Deckard’s narration is completley cut, and there’s a brief scene where Deckard dreams of a unicorn. The unicorn dream, combined with the unicorn oragami that Gaffe left for Deckard at the end of the movie, implies something very interesting…
Also, for the Final Cut, A TON of technical issues were fixed. Way too many to name here, but an example is that the background at 1:04 when the dove flies away is changed to look like the surrounding area.
I know, isn’t it? I’ve got it on Blu-Ray, and the visual quality is so good the film looks like it was filmed yesterday. There are some stylistic elements that point to it being an 80’s film–not to mention the age of some of the actors–but otherwise you’d think you were watching a brand new film. I’m told that the visual quality would be advanced even farther beyond THAT if it were viewed on a high-def projector…GOD I wish I had gone to see the Final Cut when it was in theaters.
It’s weird, because my preferences for watching something dubbed or subbed are different depending on what I’m watching. Every anime I watch (well, almost every one) I prefer the dub, but for foreign live-action films I can’t watch them any way other than subbed. Very weird. My best guess as to why is because in live action films, the human lips can form very complex rhythms and shapes, whereas in anime, the lips just move up and down at a set rate…which I guess would make it easier to dub.
you’re right ShockMaster dubbing for animated films are great but for foreign subs are much better. I enjoy listening to the language being spoken & reading the sub. Some find it difficult to understand English being spoken with a Brit accent like in Pride & Prejudice. Go figure…..
Funny.
English isn’t even in the top 3.
The most spoken language in the world is Mandarin Chinese. Then Spanish.
I dont knpw about this…I like it a lot
So, if both the uploader , and the languaje are English, therefore, comments are ought to be in English too.
Est- ce que je pas parler dans Français? Belle, devient fantasthique pour décrire ce moment.
Mi lengua es mia, y es libre. Y es ridiculo tratar de obliglarme a hablar en otro idioma.
In “20.000 mille lieues sous les mers” de Jules Verne, Nautilus’s tripulation spoke an artifical languaje created by captain Nemo himself.
When one of the was trapped while fighting against the gigant octopus by its tentacle, he screams in French, his mother tongue, violating Nautilus rules.
And Aronnax sais: “Ce pauvre Français, oubliant son langage de convention, s’était repris à parler la langue de son pays et
de sa mère, pour jeter un suprême appel !”.
Do not be a fool.
If some is quite impressive, like this clip, I’m right if I want to be amazed in my languaje.
Gran escena
as the dove rises up it’s the only clip in the film where you actually see blue sky.
I ought to disagree. I find English dubbers being much better than our Italian dubbers.
harrison was still great though bro..but i do agree with you
this movie kicked so much ass and i seen it once!
One of the Best Movies Ever!!! But the Final Cut is the Best! Look at the wrong Background at 1:06 its Totally wrong for the Scene! Its so great that this was Fixed in the Final Cut!!!
i mean at 1:04
citazione e commento sono strepitosi. bravo! (che vale sia in francese che in italiano)
You mean the “English dubbers” or the “English or English-speaking actors”?
I’m wondering this cause it’s actually not so common to watch a movie dubbed in English (at least in the USA), foreign movies are usually subtitled and not dubbed in the English-speaking countries.. I know there are some exceptions to this, but dubbing movies is not such a widespread and common practice in the English-speaking countries as it is in several other countries (Italy, Germany, Spain, France, etc)
That’s because in English speaking countries most people do not want to read the captions at the bottom of the screen. I know some people who say it’s too much trouble. Oh well…their loss.
I meant English or English-speaking actors.
I never seen the final cut
do they add cut out scenes?
@welshlogic
In the last cut I’ve seen, that was removed.
And in fact I prefer that version. Though the former one had a little bit of a philosophical meaning the newer one just fits in better.
@welshlogic
P.S.:
Well it was not completely taken out, but at least changed to a darker scene…
Yes they do. In the Final Cut, Deckard’s narration is completley cut, and there’s a brief scene where Deckard dreams of a unicorn. The unicorn dream, combined with the unicorn oragami that Gaffe left for Deckard at the end of the movie, implies something very interesting…
Also, for the Final Cut, A TON of technical issues were fixed. Way too many to name here, but an example is that the background at 1:04 when the dove flies away is changed to look like the surrounding area.
I have the final cut, great picture quality and the unicorn part is beautiful and unreal.
I know, isn’t it? I’ve got it on Blu-Ray, and the visual quality is so good the film looks like it was filmed yesterday. There are some stylistic elements that point to it being an 80’s film–not to mention the age of some of the actors–but otherwise you’d think you were watching a brand new film. I’m told that the visual quality would be advanced even farther beyond THAT if it were viewed on a high-def projector…GOD I wish I had gone to see the Final Cut when it was in theaters.
Without doubt one of the best scenes from one the best movies ever made. A true classic well ahead of its time.
It’s weird, because my preferences for watching something dubbed or subbed are different depending on what I’m watching. Every anime I watch (well, almost every one) I prefer the dub, but for foreign live-action films I can’t watch them any way other than subbed. Very weird. My best guess as to why is because in live action films, the human lips can form very complex rhythms and shapes, whereas in anime, the lips just move up and down at a set rate…which I guess would make it easier to dub.
very good but also the italian version is great
you’re right ShockMaster dubbing for animated films are great but for foreign subs are much better. I enjoy listening to the language being spoken & reading the sub. Some find it difficult to understand English being spoken with a Brit accent like in Pride & Prejudice. Go figure…..